点刚过,滚石乐队一帮人还在场地上等着二次彩排。
活动场地琴岛的会展中心展馆内,活动到了这个级别,就没人敢再玩假的了,虽然没有多少物美配合,但声音设备这一块是真没什么好说的。
滚石虽然是第一个上场,但是他们几个在场。
所以几人在导演组的沟通下,把前面的时间让给了不能出错,要多次彩排的少年集体舞。
让他们赶紧弄完就早点回去酒店休息,保持明天有个好状态。
滚石排在最后,也能把最终的调音数据给固定下来。
就在现场等的这个过程中,专门跑来看现场的司令也跑来看他们彩排了。
几人聊着天的时候,主持人拿着一份稿纸过来找边浪了:“边老师您好,这是我们这边找人翻译的英文歌词,想请您看看有没有什么问题?”
边浪就看了第一句:“iedtokeepaskghenyithe.”
直接就问主持人道:“到时候这歌词是干嘛用的?给那些外宾看的?”
“嗯,会给到每一位外宾一份歌词,同声传译这边也会……”
虽然这就是个直译,可能老外根本就理解不了,但边浪也没办法说什么,毕竟人家也不是专业翻译这些和文学相关的东西的。
见边浪不出声,主持人感觉可能是边浪不满意,然后就开口道:“边老师,本来刚开始的时候,他们的意见是不用翻译了。
他们要是真感兴趣的话,让他们自己带的翻译给他们弄,等你后面有精力的时候直接出个英文版的,没精力那就算了!但是今天刚到的有个领导,听了之后就觉得说这必须让外国人听明白,不然就浪费了这次机会和你这首歌了……”
砥砺听出了这事情背后的问题,然后从边浪手中要过稿纸就看了起来。
“这直译啊,那没意思啊,但你要说现在去找个专业的来翻译,也不知道来得及来不及?”
虽然之前大勇开玩笑讨论过这个问题,但边浪不可能真的唱《likearollgstone》给他们听。
“要是奥拉夫的中文再好一点那就完美了,让他直接改一个英文版的出来,那种表达的准确率就更高了!”砥砺的英语是不错的,但要他来干这个,他还真没那个本事。
他看完就把歌词又递给了施特劳斯,施特劳斯看了也是一头的雾水!这种直译,他们西方人怎么可能理解得了,其中的含义。
砥砺见她也是那种一脸不解的样子,就说了一句:“施特劳斯,其实你以后可以考虑和奥拉夫商量一下,找几个外国乐手组成一个乐队,专门改编边浪的作品……”
施特劳斯都还没拍手叫好呢,边浪先开口了:“砥砺!你真是个人才!”
因为砥砺这一提醒,边浪还真就想起一个事,在原地球的丹麦有一支叫ichaellearnstorock的乐队,曾经就改编过《ysy》!
他们改编之后的歌名叫《ialkthisroadalone》(我一个人走在这条路上)。
(本章完)
(看完记得收藏书签方便下次阅读!)最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢