357 还有谁? (求订阅,求月票)(1 / 2)

梦回唐朝结束之后,外国乐迷期待的音乐歌并没有出现,而是接了一首无地自容。

熟悉滚石的华夏乐迷一个个激动得要飞起,这個算是边浪和滚石的绝对代表作了,目前在华语音乐圈的影响力不可谓不大。

而很多在场的老外都是第一次听到,当边浪那一连串的高音在伴奏中撕破夜空,他们又一次被征服了。

很多已经开始追滚石的乐迷们觉得,学习华语的计划必须立马提上日程

说到这个,大屏幕上的歌词翻译,明显比第一场的时候要好了太多。第一场的时候,就是dg这边请了一个相关专业的留学生翻译的,翻译出来的内容意思是能表达清楚的,但是其中华语蕴含的那些韵味,是完全被忽略掉的。

而这一场的翻译,就是华兹这个专业的主动请缨免费帮滚石做的。

艾芙琳在拿到之后和原本的第一版进行了一个对比,第一次直观感受到了一个专业华语翻译的重要性。

做个不太恰当的比喻,留学生翻译出来的歌词感觉就是骂人只会用fuck,而华兹大佬的翻译,就是引经据典的变着方的在骂了,还不带一个脏字的那种

所以刚刚梦回唐朝的翻译,让注意看的外国人都感受到了华语歌词有别于英语歌词的意蕴。

至于现在的无地自容,也恰如其分的把歌词中的不甘和愤怒完美的给表达了出来。

没看屏幕只顾着跟着节奏high的画家朋友忍不住对着麻芮的耳朵喊道“run,教我华语好不好只需要能听懂滚石歌词的那种级别就行”

“呃”这要求要是放在平常,麻芮想都不想就答应了,但是现在她真有点不敢接这话了。

无地自容还行,要教到梦回唐朝能把梦回唐朝弄明白,那应该是华语几级的水平她甚至觉得这歌词拿去做华语考级的理解,那也应该是最高那一档的题目

这可不单单是词汇、语法、单字的问题,还要加上历史和古诗词等的内容怕是才能真正把这首给听懂。

别看这歌词华夏小学生都理解的了,只要是屁股不歪的华夏人,光看歌词就能被燃到爆,可这得是多少年的泱泱文化底蕴才能滋养出来的文字魅力

就算是个小学生,又要在全华语的环境中耳濡目染多少个年头,被李杜诗酒合一的才气浸泡多少年,才能听着歌词就能瞬间带入到那个盛极一时的大唐中去。

所以,麻芮觉得滚石这一波华夏风的摇滚最好再传得开一些,远一些这样需要学习华夏文化才能直接弄明白的歌也要多写一些,虽然不见得真有几个老外会为了一首歌去学习,但是歌听多了,自不而然的就会有潜移默化的影响。

就像原地球的周董的本草纲目,上面那些要命的中药材名称让你故意去背,恐怕是很要花一番功夫的,但是那首歌火了之后,只要节奏一响,听过的大概都能跟着念出马钱子、决明子、苍耳子这些中药材的名称来。

玩着学最容易,就是那么的简单粗暴

想完了这些,麻芮虽然觉得这个工程可能会很庞大,而且很可能有中道崩殂的风险,但她还是爽快的答应了下来“没问题,不过你要有个心理准备,滚石的歌可是有点多啊”

麻芮这是按照目前边浪写歌的速度进行了一个预估,如果画家朋友能用一年时间把梦回唐朝所需的知识储备给学全,那么这一年时间里,滚石免不得又要弄出十几二十首好歌来

学无止境这词用在这,麻芮就觉得挺贴切的。

无地自容结束后,滚石又来一首再见杰克

因为个歌词中出现了杰克凯鲁亚克的名字,对于摇滚人的“圣经”作者,欧洲的乐迷自然要比华夏乐迷知道的人更多。

对于刚刚还在宣扬华夏文化的滚石乐队,突然用欧美摇滚文化中的符号来写歌,怎能不让在场的乐迷们惊喜。

尤其是在看到翻译出来的“odbye, jackodbye, y kerouac”的英文歌词之后,在场这些深受在路上这书影响的乐迷,心中都生出了那种滚石就自己人的认同感。

加上hatter几人在滚石音乐节上听过这首歌,在他们的领唱下,这首第一次在欧洲现场出现的华语歌,竟然意外的就出现了跟唱。

麻芮可不知道这些,只是感觉这些老外的情绪有些激动得过于异常,有些甚至是开始抹眼泪了尤其是她特别关注的施特劳斯,比现场的这些乐迷还要激动,这就让她觉得边浪歌词中的出现的这个jack kerouac,应该是摇滚圈中什么不得了的大人物。

在好奇心的驱使下,她赶紧掏出手机就开始查找起了关于jack kerouac的相关信息。

hatter几人看着,台下乐迷们激动得流泪的场景,就觉得边浪这一首致敬真是写到了摇滚乐的根上。

明凯鲁亚克所代表的“垮掉精神”和摇滚乐都是同一时期的产物,两者的精神内核也是一脉相承。摇滚乐、公社以及伴生的民权运动、女权运动的狂放而昭彰,也就是从那个时