第一百三十一章(3 / 3)

着讲着自己感觉也有道理。

洗牌这类电影主角是江洋大盗的电影在龙国不是很多,但在好莱坞却不少。直接引出去的话的确可能赚不到什么钱。这又不是南柯一梦或者是神之墓那种有传统龙国文化的电影,这只是部现代商业片而已,对吧

“让我考虑考虑。”顾白最后说道。

在家里彻底过完年返回公司,期间顾白冥思苦想,想到个好主意。

“这样,告诉他们我同意将电影在美国或者全球的发行权卖给他们了。”顾白说道“但有个条件,不能英语配音,要中文配音。”

和龙国不同,龙国这边看国外电影喜欢看原声电影,配上汉语翻译字幕。但在美国那边民众更喜欢看英语配音的电影,他们并不觉得武林大侠张口说英语有违和感。

顾白这样做,进一步降低了票房的可能性。

顾白的做法银河传媒这边自然是没啥意见,这和顾白一贯的风格相仿。

美国新世代对此意见颇多,但拉扯一番后,在顾白让了一些有利条件后,最终新世代那边最终同意了。

最后经过一番操作,新世代买到了洗牌的全球发行权。

接着新世代迅速行动起来,开始了一系列为该电影打入国际市场的准备工作。

首先是翻译和制作英文字幕,这一工作是银河传媒这边派人辅助的,银河传媒这边资金到位,请了业内资深译者。

毕竟翻译的重点不仅仅是语言的转换,更在于文化差异的桥接,确保电影的原汁原味和观众的观影体验。银河传媒签约译者精心挑选词汇,努力保持洗牌对话的原意和地道,同时也使其适应国际

观众的理解习惯。

完成这些基础工作后,新世代将电影提交给美国电影协会aa进行评级。洗牌本身没啥色晋江情暴力场面,自然获得了一个全年龄分级。这为电影进军全球市场铺平了道路,意味着它可以在美国以及其他国家的电影院中随意放映,无需担心年龄限制导致的观众范围受限。

在营销和宣传阶段方面,新世代影业充分利用了银河传媒的品牌效应,毕竟顾白的两部电影在国外非常出名。

接着,新世代影业还大力宣传使用原语言的重要性。

他们花钱请了一群专家和影评人来讨论原语言对于电影体验的影响,指出在银河传媒的前作南柯一梦和神之墓中,原语言的中文配音远胜英语配音,特别是对于古风台词的处理。

除了这个,为了保证观众对原配音的兴趣,新世代影业还对汉语之美进行了大力营销。

“汉语有着极为丰富的成语、典故、谚语和诗歌,这些都蕴含深厚的文化底蕴,非常美”

“汉语的内涵之美源于其能够传达深刻的文化意义和哲学思想。”

“汉语本身非常动听,四个主要声调搭配非声调音节,使得语音富有韵律和节奏感。尤其是南柯一梦里用汉语念诗的时候,真的非常美。”

新世代影业作为美国新兴的影视公司,在营销方面非常活络。

他们还和国内的孔子学院进行联动,制作相关节目。

这一切都是为了洗牌的上映做铺垫。

于是乎。

顾白正坐在公司里高高兴兴地等着亏钱。

莫名其妙就被央视点名表扬了。

热度111

顾白

情诗与海向你推荐他的其他作品

希望你也喜欢请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读