“怎么不能吹?写《骂人圣经》不比写一本普通小说难么?成为纽约时报畅销书是假的么?而且,我身边好多外国人,都从这本书开始对华国人改观了,以前觉得我们都是只会学习的书呆子,现在至少他们知道华国人也是正常人了。”
“……我宁可被当做书呆子。”
“有没有汉语的呀?好想看。”
“对啊对啊,英语不行啊,能不能给个汉语版本啊,林大神作为华国人,不弄汉语版,太过分了吧。”
“还是看英语原汁原味呀,这种东西是有文化背景的,别觉得就真是脏话合集了。不同地域,不同的形容,不同的时期,不同的族裔,涉及到的方方面面的东西特别多,可以说林海文这部作品,从另一方面表现出了西方世界,或者说是英语世界的文化形态。”
“楼上的,就服你,又抓住机会装了一把逼。”
“说真的,这种书,还算林海文有点良心,没有拿汉语版来荼毒华国年轻人。”
不止是华国,《骂人圣经》在美国出版以来,这种争议其实一直存在,而且远比国内这点动静来的激烈。
尤其是家长和保守的人士,对这样一本书感到深恶痛绝,而年轻人则将之当成自己的心头最爱。
这种争议随着时间过去,渐渐平息,但一场签售会又让它沉渣泛起。(未完待续。)